An Aero-Gamer’s Guide to Using ATLAS

Other Tools

In this section I cover tools that can be used to substitute or used along side the other tools that I’ve covered in main sections of this guide.

AGTH

Like ITH, AGTH is a hooking program which extracts Japanese text from eroge/VN, and copies it so that it can be translated in machine translators. I personally think that ITH is better than AGTH, which is why I talk about ITH in “The Bare Essentials” section. However, that’s not to say that AGTH is bad. If you’re interested in using it, here’s how you would go about doing so.

1) Download AGTH

Here’s the link for the latest version of AGTH:

https://sites.google.com/site/agthook/

Download and extract.

I should also note that you’ll NEVER directly open AGTH. What I mean by this is that you would never run AGTH by double clicking the AGTH icon.

2) Create a shortcut for the game application

Create a shortcut for the game application by right clicking it and clicking “create shortcut”

3) Attach AGTH to the game via the shortcut made in step 2

Right click the shortcut you made in step 2, and go to ‘properties’.

In the ‘target’ line add in the exact location of AGTH, leave a space, then add /c. It should look something like this:

“C:\agth\agth.exe” /c “C:\Games\Acchi Muite Koi\atchikoi.exe”

Where the text in bold indicates the stuff you need to add in.

This step probably looks pretty annoying because it looks like it involves typing. After you do the process once, you can always save that AGTH location + /c in a text file or something. However, even if it’s only once, typing in the location of AGTH is too bothersome. THANKFULLY there’s an easier way:

i) Create a shortcut for AGTH

ii) Right click the AGTH shortcut, go to properties and copy the contents of the target line

iii) Paste this into the beginning of the target line of the game shortcut (make sure you don’t erase anything in the original line)

iv) Direct after what you pasted, leave a space and add in /c. After /c, leave one more space and then click ok.

This method is a lot easier than just typing it in the location of AGTH yourself, and it also leaves a lot less room for error.

4) AGTH is now ready for use

After adding that stuff to the target line, the game shortcut should change to look like some generic application.

When you run the game shortcut, AGTH should open at the same time.

5) Find the correct thread

Once you’ve started up the game, and some Japanese text has appeared in game, look for the correct thread.

With this you’re done. TA or whatever you’re using should now translate things correct.

Other AGTH commands

By click on ‘help’ in AGTH, you bring up a list of command functions that you can add to the target line, plus some other random stuff.

To use ANY of these commands, simply insert it into target line after the main AGTH code. Make sure that each additional code is separated by a space.  For example:

“C:\agth\agth.exe” /c /ks /kf /w055FDD0:00000000 “C:\Games\Acchi Muite Koi\atchikoi.exe”

Here are a few of the commands from that large list above that I think are the most useful:

/ks

This removes repetition of characters. For example if AGTH gives you エエエロロロゲゲゲ, you’ll want to remove two repetitions of characters, so you would use /ks2 to make it capture to text properly as エロゲ.

/kf

This removes repetition of whole sentences. Though this is a useful function, USING it is rather difficult. If you face the problem where a single phrase shows up several times, I suggest you search on google for how others have gotten around it.

These two commands and a few other commands can also be accessed through the ‘options’ menu in AGTH. However, these options don’t save. This means that you would need to make this change in the options menu every time, whereas using the actually commands would be permanent.

/w

This command auto-select a chosen thread if that thread is in the thread-list. This means that you don’t need to select the thread each time you open AGTH, and instead it’ll be done automatically. To use this, find the thread number of the desired thread in AGTH and insert all BUT the first ‘0x0’ to /w (e.g., /w055FDD0:00000000).

/H

An H-code is a special code which helps your hook program to find threads. Note that H-codes are GAME SPECIFIC so if you find yourself with thread problems across games, you’ll need different H-codes for each game.

H-codes can be found here and here.

Other Translators

Though I like using ATLAS, I thought I would give some other translators a try to see their translating ability.

Having access to multiple translations of the same sentence will increase the likelihood of understanding it. However, more translators means more effort and there’s also the chance that all of them could be wrong. Sometimes a small part of one translation will be better than the others. Overall it’s better to use as few translators as possible. Hopefully the stuff I cover here will give you some base as to which translators to use.

At the moment only my thoughts on LEC Power Translator are up. I plan to do some stuff for Systran sooner or later.

Online Translators

Earlier in the guide I told you to close all the random crap that you’ll probably never use in TA. Now let’s open it up again.

By going to ‘Window’ you’ll open up a pretty long list of available translators. Most of these are online translations, which naturally they require an internet connection. After selecting translators, a box should open up in TA with the translator’s name over it. In the example I have chosen to show the original text, the Google, Honyaku and Bing.

If you want to use one of them, make sure the ‘automatic clipboard translation’ button has been selected. In my example the  automatic clipboard translation button has been selected for all but the Bing panel.

Because I didn’t select the automatic clipboard translation for the Bing panel, no translation appears for that panel.

That’s all I’ll be going over. I’ve never actually used any online translators and I don’t intend to anytime soon. Please experiment for yourself to see which ones you like.

Systran 6

Sorry I haven’t even USED Systran yet, so a description for it will still take some time. For the time being I’ll provide the download links and some other stuff:

Single file

Crack

The installation of Systran is a little tricky, so I’ll be going over that first.

1) Paste crack into required folders

Place the crack inside your ‘System 32’ folder which should be located at:

  • C:\WindowsSystem32

If you’re using a 64-bit version of windows, you’ll also need to place all the two crack files into the folder ‘SysWOW64’ which should be located at:

  • C:\Windows\SysWOW64

2) Make the files READ ONLY

Right click both files, go to properties and select ‘Read Only’.

3) Install Systran

When you get the customer information page of the installation, enter any random company name and any random number to proceed.

4) Updates

On the very last page of the install it’ll ask you to automatically check for updates. Turn this off.

With the installation finished, let’s move onto using Systran with TA.

1) Open Systran

In the Systran folder, open up the application called “Systran Toolbar”.

2) Check TAHelper

After opening Systran and TA, check TAHelper to make sure that it is hooked properly to those two programs. You should see two green messages saying that the programs are hooked. If something is wrong, you’ll see a red message telling you to run the needed program.

3) Open up a new panel in TA

Go to “Window” menu in TA and open up one of the random translators in here that you don’t use. I have chosen to open up “Google”.

4) Sync Systran with TA

Click and hold the “[+]” in TAHelper, then drag it into the panel you opened earlier. Before letting go of the mouse, a purple lining should surround the inside of the panel that you’re in.

After letting go of the mouse, you should see a message saying that Systran is now up and running in TA.

Though I have left Systran visible in all the above screenshots, it may please you to know that the main Systran window doesn’t need to be open. You can close the main Systran window, and as long as Systran is still running in the background, you can use it in TA. You can check that Systran is still running in the background by checking that it’s still in your taskbar.

LEC Power Translator 15

Download links:

PLEASE NOTE THAT THE EXAMPLES USED HERE TO COMPARE THE TWO TRANSLATORS ISN’T UPDATED FOR THE REPLACEMENT SCRIPT. WILL UPDATE IN THE FUTURE.

Advantages

  • Simple to use
  • Some nice translations

Disadvantages

  • Translation speed is a little slower than ATLAS
  • Unstable
  • Limited dictionary compared to ATLAS
  • Like ATLAS, sometimes doesn’t translate some stuff

LEC is very easy to use. Like TA, LEC will grab text from ITH. If you plan to use both TA and LEC, TA doesn’t work unless you open it AFTER you’ve opened LEC (Thanks Hana Yume)

The tool you want to use is ‘LEC ClipTrans

When you start LEC ClipTrans for the first time you’ll need to configure the language translation. As you can see, the translation is currently set at ‘English to German’. Click the language translation option at the bottom of the program and change it to ”Japanese to English”

Now translations appear. You’ll probably find the font a bit small, so go ahead and change it in the options settings.

Did you notice the ‘Translation Options’ in the tools menu? Here you can change the way LEC translates sentences, though the number of options is pretty limited. Changes to these settings will change the translation of the current sentence, so you can play around to see what fits you the best. I changed the translation settings to the following:

Anyways, onto the main stuff.

When LEC give you bad translations, they’re about as bad as ATLAS ones. However, good translations from LEC tend to be easier and more natural to read than ATLAS ones. Here are some examples:

Though ATLAS gives a decent amount of info regarding a sentence, I found that on average LEC translations were better. Of course ATLAS did give a better translation in some cases. For example:

Okay the biggest issue I have with LEC is that I find it very unstable. I don’t know what other people have experienced, but I found that if text was sent too fast to LEC, it would crash. So basically, if I clicked too fast or if I decided to use skip, the thing would crash on me. It reminded me of the old days when TA wasn’t around and I had to use the ATLAS clipboard. So yeah, this gets annoying because I need to close TA, start LEC again (which is somewhat slow), then reopen TA. It may not sound like much effort, but I had to do it quite a few times.

Compared to ATLAS, LEC has a somewhat limited dictionary. Though It did surprise me a few times because it had the translations for a few names that ATLAS didn’t have. A lot of names still appear as a bunch of random words. For example the name Rise appears as:

So to make things easier I’m going to add Rise to the LEC Dictionary.

Access the ‘LEC Dictionary’ which should be in the LEC folder in your start menu. Once you’re in, make sure you change the language to ‘Japanese to English’. You can’t actually do anything until you make a custom dictionary. To make a new dictionary, go to file, then ‘Create New Dictionary’.

So I’ve made a new dictionary and named it ‘Custom’.

To add stuff to your dictionary, go to edit, then add new entry.

Then fill in the gaps. As you can see, I’ve added in the kanji for the name Rise and changed a few other things. The options I’ve selected here are just what I think are correct. Finally, go back to the edit menu to save the entry.

Now the name Rise appears. However, the translation from both translators is still very bad.

Here are lots of example so that you can get a better idea of the two.

My Final Thoughts on LEC

LEC is definitely worth trying because its translations are excellent and it’s very simple to use.  I would recommend using it in combination with ATLAS, rather than using it as a complete substitute. But if you find that you like LEC translations a lot more, and it isn’t too unstable for you, I don’t see why you couldn’t use it as a substitute for ATLAS. Regardless of your choice, I would still recommend using Mecab and Jparser to help out with some of the Kanji issues.

<<= Replacement Script and Other Add Ons

Playing eroge WITHOUT using Machine Translators? =>>

BACK TO TABLE OF CONTENTS

873 thoughts on “An Aero-Gamer’s Guide to Using ATLAS

  1. Hello, Thought I should send a comment out hoping you would reply. I followed your instructions to the letter. I Dled the bundle and then came across a few errors. One I could not Update ITH since it gave seem some weird error then asking me to use HTTP instead. I was connected to the internet. Then trying to see if it would at least run. I booted up a game and saw a single thread for the game. IT WAS TOTALLY WRONG LOL gave me some weird symbols that combined Greek with Taiwanese/Korean/Japanese I mean I saw a sideways Omega Symbol in the middle of its translation LOL nothing in the original text showed up.

  2. Pingback: Tutorial: Text-Hooker und Kanji-Parser – Einleitung | Visual Novel.Info - Neuigkeiten

  3. Pingback: 【1080p|Tutorial】 Translate and play Japanese PSP Visual Novel in English 【JPCSP/Hex Method】 | Nikkies Tutorials

  4. thanks man,that’s a big help..it was my fault for not concern to apply path after installing ATLAS at the first time

  5. Pingback: Translation Aggregator Is a Popular Tool With Gamers - Bunny Studio

  6. Pingback: Tutorial Translation Aggregator – ♡ Notice me Senpai ♡

  7. Pingback: How to Read Visual Novels in Japanese in 2 years time (or 1 year if you are fast) ― learn to read through VN or anime - Fuwanovel

Leave a comment